Трудности перевода в Ташкенте После распада Советского Союза бывшие советские республики растеряли многие связи с Россией. Теперь уже не все население этих новых государств знает русский язык. Но, тем не менее, русскоязычные люди по-прежнему посещают эти страны. Для них и пишутся такие вывески и объявления.
Почему иностранцы не понимают русских Причин много... Но, по-моему, две главных - обилие стереотипов и странные учебники.
Прикольные меню на русском из разных стран Каждый путешественник, приехавший в незнакомую страну, считает обязательным попробовать блюда местной кухни. Тем более, что почти во всех странах, где бывают туристы из России, меню переводят на русский язык. Но как переводят? Похоже, пользуются машинным переводом... Так что изрядная доля смеха и хорошего настроения вам обеспечены!
Перевод с женского на мужской Мужчина и женщина - две разных планеты, и найти взаимопонимание им иногда бывает очень трудно. Каждый искренне уверен в своей правоте. В подборке - шуточный перевод некоторых женских фраз на "мужской язык".
Google-переводчик чудит Наверняка каждый сталкивался с неадекватным переводом интернет-переводчиков. В этой подборке собраны странные примеры переведенных слов от Google-переводчика. Интересно, откуда он берет эти примеры, может из криминальных новостей? Неужели в интернете уже ничего позитивного нет?
Курьезы перевода Примеров курьезных переводов огромное количество. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!" И это известные фирмы! А чего ожидать от рядовых переводчиков всевозможных инструкций, меню и объявлений?