ПоказатьСкрыть категории

Трудности перевода

истории / gromkayaya

Проблема адаптации названий иностранных продуктов перманентна. Перед производителем практически всегда стоит проблема, как правильно преподнести тот или иной продукт зарубежному потребителю. В России, иностранным языком владеют около 5% населения. Соответственно, правильно прочесть наименование могут единицы. А те, кто в состоянии осилить зарубежные слова, может смутить либо смысл исходного названия, либо ассоциации с названием продукта. История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж. Так, например, у нас не «пошла» бутилированная вода «Blue Water» («Голубая вода»). А в Англии примерно та же история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает "яйца", поэтому у них этот же шоколад продается под брендом Topic.

Еще один прием, к которому прибегают специалисты, это удобство произношения иностранного названия для не носителя языка. То есть, слово мы читаем не по правилам транскрипции языка. Но зато добиваемся желаемого результата – благозвучия и избавляемся от не нужного ассоциативного ряда.
«Hyundai», в переводе с корейского, означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. Но мы именуем его по-своему: «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».
В США тоже столкнулись с трудностями произношения этого бренда. И рекламисты даже придумали слоган, помогающий гражданам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday».

Название бренда Nike происходит от имени богини победы Ники. В США произносят «Найки». Но нашему уху, да и многим Европейцем, привычней «Найк».

Итальянскому Lamborghini пришлось попотеть. По правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России прижилось «Ламборджини».

Вот, известная марка Garnier. Озвучивала себя по-русски как Гарнье – в традиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). Но решив, что нашим женщинам сложновато и не привычно такое произношение, да и ассоциация со словом «гарнир» не украшала, так что стало оно «Гарньером».

Тайваньский ZyXEL по правилам, читается как — «Зайксел» с ударением на первый слог. Но мы с упорством продолжаем именовать производителя «зиксел», «зиксель», «зюксель», «зуксел», «зюхель», «зухель» и так далее.

Похожая история с XEROX, по идее читается как Зирокс, но у нас как Херокс, Ксерокс.

Комментарии

Авторизоваться через соцсети:
или   пройти регистрацию