Всемирно известные русские слова
Эти русские слова не нуждаются в переводе в любой точке мира.
ТROYKA
Официально тройка появилась в России в начале 18 века, когда троечная упряжь стала применяться царской курьерской службой.
TZAR
Русское слово «Царь» транслитерируется в нескольких вариантах (TZAR, CZAR) и обычно не переводится. Так, самая мощная советская бомба так и называется по-английски: TZAR-BOMBA.
KGB
О могуществе этой организации знали по обе стороны океана. Развитая агентурная база, высокий уровень специалистов советской госбезопасности стали притчей во языцех. На Западе в годы СССР многие верили, что в Союзе на каждого советского человека существует досье в KGB, все квартиры прослушиваются, а по улицам за простыми гражданами осуществляется слежка.
ТOVARISCH
Изначально «товарищ» было понятием корпоративным. Только в СССР словом «товарищ» стали называть всех граждан, и мужчин и женщин.
CHEBURASHKA
Чебурашка - наш самый интернациональный русский мультипликационный герой, придуманный Эдуардом Успенским.Был очень популярен в СССР и даже стал героем анекдотов.
TAIGA
Россия славится своими лесами, в том числе тайгой. Этим термином за рубежом называют любой труднопроходимый лес. Вошло слово TAIGA и в брендинг. В Австрию наша «Нива» поставлялась под брендом Lada Taiga
KALASHNIKOV
Фамилия русского оружейника, создавшего один из самых популярных в мире автоматов, стала нарицательной.
АК 47 - живая легенда. Он занял первое место в списке самых значимых изобретений XX века по версии французского журнала «Либерасьон». Именем Калаш в Африке называют детей, автомат изображен на государственных флагах четырех государств (Мозамбик, Зимбабве, Буркина-Фасо, Восточного Тимора) и на гербе Мозамбика.
MATRYOSHKA
Несмотря на то, что сама матрешка — изобретение японское, именно русская матрешка стала всемирно известным брендом. Матрешка до сих пор вдохновляет лучших мировых дизайнеров во многих сферах. И, конечно, это обязательный сувенир для туриста в России.
VODKA
Слово «водка» поймут в любом уголке мира. Несмотря на сложности в индентификации происхождения слова, vodka во всем мире воспринимается как часть русской национальной традиции, а самой известной водкой в мире остается Stolichnaya.
SPUTNIK
Сразу несколько русских слов стало интернациональными после запуска советской космической программы: Lunokhod, Sputnik, Soyuz, Mir и Vostok. Непривычные для иностранцев транслитерированные слова появлялись на обложках журналов, их читали с экранов телевизоров и слышали в радиоэфирах. Западным людям непросто было понять разницу в словах мир/peace/world и orient/east/Восток, но ничего, справились.
PERESTROIKA
Впервые этот термин был озвучен Михаилом Горбачевым на встрече с партактивом Ленинградского горкома партии в мае 1985 года. Gorby тогда сказал: «Видимо, товарищи, всем нам надо перестраиваться. Всем». Формулировка была подхвачена сначала советскими, а затем и западными СМИ.
GULAG
В XX веке западная пропаганда запустила миф - «СССР - тюрьма народов». Это выражение знал любой иностранец, причем понимал порой его в буквальном смысле. Так, многие граждане США, приезжающие в Москву во времена «железного занавеса», просили своих советских сопровождающих показать им GULAG. Бытовало мнение, что их в СССР не меньше, чем, скажем, кинотеатров.
BORSHCH
Русскую кухню знают и любят во всем мире, а её «фирменные» блюда, такие как BLYNY, PIROGY, PELMENY, KASHA, KVASS и SMETANA можно встретить в меню многих зарубежных ресторанов. Самое, конечно, непростое для человека Запада слово - BORSHCH.
DACHA
«Дача» (что в переводе означает «подарок») еще во времена Ивана Грозного была основной валютой для расплаты со служилым сословием, мелкопоместным дворянством, которое первые русские цари пытались перетянуть на свою сторону в противостоянии с влиятельными удельными князьями. В те времена дача давалась на время службы. Только Петр I ввел практику передавать загородные земельные участки в безвременное пользование. «Второе дыхание» дачи обрели в советское время. DACHA — слово международное, оно есть и во французском, и в английском языках.
NA ZDOROVIE
Неизвестно, когда именно за рубежом стали считать, что эта фигура вежливости является тостом, но говорят ее иностранцы во время застолий часто. Делают они это уверенно и с ноткой самодовольства, выдающего гордость за знание русских традиций.
HALIAVA
«Халявой» раньше называли голенище сапога, куда удобно было положить приглянувшуюся вещь, попросту — стащить. Слово Халява было завезено за кордон вездесущими русскими туристами. Сегодня, желая привлечь в магазин или лавку русскоязычных покупателей, продавцы любят щегольнуть этим словом. Знают ли о его происхождении зазывалы?..
BABUSHKA
Если вы заглянете в Англо-Русский словарь, то можете увидеть там слово BABUSHKA (значение: платок, косынка, шарф на голову). Второе значение этого слова – «пожилая русская женщина».
COSSACK
Самая убедительная презентация казаков была 1 мая 1814 года в Париже, когда в город пришли русские части.
Если русских солдат и офицеров нельзя было отличить от пруссаков и австрийцев (только по форме), то казаки были бородатые, в шароварах с лампасами, такие же, как на картинках во французских газетах. Только реальные казаки были добрые. Парижские мужчины вскоре стали носить бороды «под казаков» и ножи на широких ремнях.
SAMIZDAT
Название «самиздат» появилось в советском народе как естественная пародия на названия советских государственных издательских организаций вроде «Госкомиздат» и «Политиздат». В 1960-1980 года «самиздат» стал для СССР культовой вещью. «Самиздатовские» книги «утекали» и за рубеж, отчего этого слово «вплыло» в западный лексикон.
SAMOVAR
Несмотря на то, что первые самовары появились ещё в Китае, предметом национальной гордости они стали в России. В 60-е годы 18 века оружейник Федор Лисицын решил организовать в Туле предприятие по выпуску кастрюль и «приборов для нагревания воды». Вскоре ни одна ярмарка не проходила без участия этого изделия тульских мастеров. За рубежом самовары оказались вместе с эмигрантами и скоро стали одним из маркеров русской идентичности.
PELMENI
Комментарии